Igualando
সমান করা; সমতা আনা; সমকক্ষ হওয়া; সমান করতে থাকা (স্প্যানিশ ক্রিয়া “igualar”-এর চলমান কাজ বোঝানো রূপ)
Origin & History
From Spanish “igualando”, present participle/gerund of “igualar” (“to make equal, to level, to match”), which comes from adjective “igual” (“equal”), ultimately from Latin “aequālis” (“equal, level, just”).
স্প্যানিশ শব্দ “igualando” এসেছে ক্রিয়া “igualar” (অর্থ: সমান করা, সমত্ব আনয়ন, সামঞ্জস্য করা)-এর বর্তমান ক্রিয়াবাচক বিশেষণ/গেরুন্ড রূপ হিসেবে; “igualar” গঠিত বিশেষণ “igual” (অর্থ: সমান) থেকে, যার উৎস লাতিন “aequālis” (অর্থ: সমান, সমতল, ন্যায়সঙ্গত)।
Definition
Spanish present participle/gerund form of “igualar”, used to describe the ongoing action of making things equal, matching a record, or leveling differences in quality, amount, or status.
স্প্যানিশ ক্রিয়া “igualar”-এর বর্তমান ক্রিয়াবাচক বিশেষণ/গেরুন্ড রূপ, যা কোনো কিছু সমান করা, কোনো রেকর্ডে পৌঁছে যাওয়া, বা পরিমাণ, গুণমান বা অবস্থার পার্থক্য দূর করে সমতা আনার চলমান ক্রিয়াকে বোঝাতে ব্যবহার হয়।