J'adoube

/ʒaˈdub/

“मैं केवल मोहरा ठीक कर रहा/रही हूँ” (शतरंज में मोहरा सीधा/समायोजित करने का संकेत)

Origin & History

From French j’adoube (“I adjust/straighten”), used in chess to indicate an adjustment rather than a move.

फ्रेंच j’adoube (“मैं ठीक/सीधा करता/करती हूँ”) से; शतरंज में चाल नहीं, केवल मोहरा ठीक करने का संकेत देने के लिए प्रयुक्त।

Definition

In chess, “j’adoube” is spoken before touching or straightening a piece to indicate you are only adjusting it and do not intend to make a move.

शतरंज में “j’adoube” बोलकर खिलाड़ी पहले से संकेत देता/देती है कि वह केवल मोहरे को ठीक/सीधा कर रहा/रही है, चाल नहीं चल रहा/रही।

Parts of Speech

Interjection:
J’adoube—let me center the rook on the square.
ज’अदूब—मैं हाथी को खाने के बीच में ठीक से रख लूँ।

Usage Examples

Before touching the knight, he said, “j’adoube,” and adjusted it slightly.
Tournament players often say j’adoube to avoid disputes about touched pieces.
She whispered j’adoube and straightened the pawn without making a move.

Synonyms

I adjust Adjusting (the piece) I’m adjusting

Antonyms

I move I play I make a move

Related Forms

Noun
Adjustment (in chess context)
Verb
To adjust (a piece)

Idioms & Phrases

Say “j’adoube” before you touch
छूने से पहले “j’adoube” कहो
No j’adoube—touched is moved
यहाँ ‘j’adoube’ नहीं—छुआ तो चलाना ही होगा