Anh

/ɑːn/ (approx.; depends on Vietnamese pronunciation context)/

वियतनामी में “(बड़ा) भाई”; उम्र में बड़े पुरुष के लिए सम्मानजनक संबोधन; (कभी-कभी) दिया गया नाम

Origin & History

Loanword/romanized form from Vietnamese “anh” meaning “older brother; (polite) older male addressee.” Used in English mainly in discussions of Vietnamese language, culture, or in names.

यह वियतनामी शब्द “anh” (अर्थ: “बड़ा भाई”; सम्मानपूर्वक उम्र में बड़े पुरुष का संबोधन) का रोमन लिप्यंतरण/उधार रूप है। अंग्रेज़ी में इसका प्रयोग मुख्यतः वियतनामी भाषा, संस्कृति या नामों के संदर्भ में होता है।

Definition

In English texts about Vietnamese language and culture, “anh” is commonly used as a loanword meaning “(older) brother” or a polite way to address a man slightly older than the speaker. It is not a standard native English word, but is used in transliteration/romanization of Vietnamese.

अंग्रेज़ी में वियतनामी भाषा/संस्कृति के संदर्भ में “anh” एक उधार लिया हुआ शब्द है, जिसका अर्थ आम तौर पर “(बड़ा) भाई” होता है, और इसे बोलने वाले से उम्र में थोड़ा बड़े पुरुष को सम्मान/सौजन्य से संबोधित करने के लिए भी इस्तेमाल किया जाता है। यह मूल अंग्रेज़ी शब्द नहीं है, बल्कि वियतनामी के रोमन लिप्यंतरण (romanization) के रूप में प्रयोग होता है।

Parts of Speech

Noun:
In Vietnamese, anh is used to address an older brother or an older male.
वियतनामी में, “anh” का प्रयोग बड़े भाई या उम्र में बड़े पुरुष को संबोधित करने के लिए किया जाता है।
Proper noun:
Anh is a common Vietnamese given name.
Anh एक प्रचलित वियतनामी दिया गया नाम (given name) है।

Usage Examples

She called him anh to show respect because he was older.
In the dialogue, anh and em indicate relative age and relationship between speakers.
Anh Nguyen introduced himself at the meeting.

Synonyms

Older brother (Vietnamese loan sense) Brother (context-dependent) Sir (polite address; context-dependent)

Antonyms

Younger brother (opposite kinship idea; context-dependent)

Related Forms

Noun
Anh (Vietnamese address term) / Em (Vietnamese counterpart term; younger person)

Idioms & Phrases

Not an idiom in standard English; used as a Vietnamese address term (e.g., “Anh ơi!”).
यह मानक अंग्रेज़ी का मुहावरा नहीं है; वियतनामी संबोधन के रूप में आता है (जैसे “Anh ơi!” = “भैया/भाई साहब!”)।